Sonnet CXVI ...
"Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh, no! It is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved."
Ou do 'amor eterno' ...
"Impedimentos não admito para a união
De corações fiéis: amor não é amor
Quando se altera ao perceber alteração
Ou cede em desertar quando o outro é desertor.
Oh, não ! Ele é um farol imóvel tempo em fora
Que as tempestades olha e nem sequer trepida;
É a estrela para as naus, cujo valor se ignora,
Mau grado seja a sua altura conhecida.
O amor não é joguete em mãos do tempo, embora
Face e lábios de rosa a curva foice abata;
Não muda em dias, não termina numa hora,
Porém, até o final das eras se dilata.
Se isto for erro e o meu engano for provado
Jamais terei escrito e alguém terá amado."
William Shakespeare
No comments:
Post a Comment